Sunday, March 6, 2011

兔年話兔語

每逢農歷新年,坊間都會出現許多具有“創意”的祝賀語。今年是兔年,於是大家絞盡腦汁,想了許多與“兔”有關的祝賀語。有一些“兔語”確實創新又有意義,但有一些卻讓人看了摸不著頭腦。



最常見的“兔語”是“揚眉‘兔’氣”,取“揚眉吐氣”之諧音,原句的意思是“舒展眉頭,吐出怨氣”,形容擺脫壓抑,心情舒暢的神態。一旦“吐”字換成了“兔”字,不只是發音,意義上也有了一些轉變。按字面直譯,可以說成“舒展眉頭,享受兔年的新春氣息”,很有創意吧?

排名第二的,則是“‘兔’飛猛進”,改自“突飛猛進”。這句“兔語”,可以解釋為“兔子一來,就進步得特別快”!雖然譯得有點牽強,但意義還是蠻創新的,這表示大家在兔年裡步步高升啊!

還有“兔年如意”、“兔來驚喜”、“兔gather過好年”等,從字面就能輕易理解這些“兔語”的意思。
在眾多的“兔語”中,最讓筆者覺得不明所以的是“兔然新年”。單字“然”是表示“……的樣子”,那麼“兔然新年”是不是應該解讀成“像兔子一樣的新年”?

筆者認為,“兔然新年”這句“兔語”是比較缺乏創意的。首先,它的原句“突然新年”,並沒有任何特別的含義,而且有點不合邏輯,哪有人說“突然”新年的?再者,把“突”換成“兔”後,意思也很怪異。

創意的新年賀詞,雖然不要求合乎語言規範,但站在修辭學的角度來說,所謂仿擬句,即原句“變身”後,也應該具有一定的含義。我們萬萬不能只是把成語的其中一個字改一改、換一換,就說成是“仿擬”或“創意”,完全不理會當中的意義。

星洲日報/副刊‧文:彭慧嫻‧2011.02.14

No comments:

Post a Comment